외국 영화를 보다 보면 fire in the hole 이라는 표현이 자주 등장한다. 이 표현은 대단히 묘한 느낌을 주는 표현인데, 상황이 그럴듯하면 이렇다 저렇다 말하기도 어렵다. fire in the hole 의 의미는 무엇일까? 그것은 곧 폭발이 있을 예정이니 조심하라는 뜻이다. fire 는 불이라는 뜻과 함께 사격이라는 의미도 가지고 있다. 특히나 이 사격이라는 의미가 묘한 느낌을 주는데 fire in the hole 이 전쟁영화에서 유난히 많이 쓰이기 때문이다. 전쟁영화에서 "Fire!" 는 "사격!" 이다. 그러니 "Fire in the hole!" 을 "구멍에 사격!" 이라고 하는 것이 맞는것 같기 때문이다. 정말로 구멍에 사격하는 경우라면 해석이 잘못되었다고 하기도 애매하다. 위 사진은 베트남 전쟁에서 구멍(hole) 에 수류탄을 던져넣는 장면이다. 이런 경우가 애매하다. 수류탄을 던지는 것이니 사격은 아니고 불이나는 것이다. 그럼 "Fire in the hole!" 은 "구멍에 불!" 로 해석해야 하는 것일까.
하지만 fire in the hole 은 그 자체가 관용적 표현이다. 관용적 표현이란 어떤 이유로 쓰이게 되었지만 널리 쓰이게 되면서 표현 자체가 한 단어처럼 굳어진 것이다. "Fire in the hole!" 이 상황적으로 그럴듯하더라도 이런 관용적 표현은 문자 그대로 해석할 수 없는 것이다.
그럼 이 표현이 어떻게 쓰이게 되었는지 궁금해진다. 어디에서 유래했는지는 여러설이 있으나 대부분 광산에서 유래한 것으로 보고 있다. 광산이라면 hole 의 의미가 어떤 것인지 짐작해 볼 수 있다. 광산은 구멍을 뚫어서 만든다는 사실을 연상하면 '구멍에 불이 난다'는 의미가 명확해진다. 광산내부에서 불이 난다는 것은 구멍을 뚫기 위해서 폭약을 터트린다는 의미가 아닌가. 또다른 한가지 설은 해군에서 유래했다고 보는 설이다. 나무로 만든 군함은 갑판(deck)에 불이 나면 화약을 싣은 화물실(hold) 에 옮겨 붙을 가능성이 있다. 화약에 불이 붙으면 치명적이므로 이것을 경고하기 위해서 "Fire in the hold!" ("화물실에 불!") 라고 했던 것에서 유래했다고 보는 것이다. 그러나 이것은 광산에서 유래했다고 보는 설보다는 가능성이 낮다.
오늘날은 fire in the hole 을 언제 쓰게될까. 수류탄 또는 폭약을 근거리에서 터트릴때 동료들에게 주의를 줄 때 쓴다. 이 말을 들은 동료들은 안전한 곳을 찾아 엄폐하고 폭발이 일어나기를 기다리는 것이다. 영화를 보면 이 상황이 쉽게 이해된다. 따라서 "Fire in the hole!" 은 "폭발한다!" 나 "폭발한다. 조심해!" 정도의 번역이 적당한다. 하지만 뭔가를 발사하는 경우에도 쓰일 수 있다.
위 사진처럼 "Fire in the hole!" 을 외치면 주변사람들은 각자 안전조치를 취해야 한다. 물론, 로켓포는 폭발하지 않고 발사된다. 하지만 후폭풍(Back Blast) 의 위험이 있다. 이 때문에 주변 사람들에게 경고를 하는 것이다.'영어탐구' 카테고리의 다른 글
Jurassic Park (3) - as (0) | 2008.08.04 |
---|---|
Jurassic Park (2) - as if (0) | 2008.08.03 |
Jurassic Park (1) (4) | 2008.07.31 |
civil war (1) | 2008.07.29 |
be supposed to (4) | 2008.07.27 |